Усе рубрыкі

“Ціхая вада грэблю рве” — беларускія прымаўкі і іх эквіваленты па-руску і ангельску

Дзевяць распаўсюджаных прымавак у рускай мове і іх аналагі ў беларускай. Карыстайцеся!

Па-руску: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Па-ангельску: No pains, no gains

Па-беларуску:

  • Каб рыбу есьці, трэба ў ваду лезьці
  • Трэба нахіліцца, каб з ручая напіцца
  • Па дарозе ідучы, грыбоў не набярэш
Беларуския прыказки пра ваду

Малюнак: Міле Давідовіч

Па-руску: Будет и на нашей улице праздник
Па-ангельску: Every dog has its day

Па-беларуску:

  • Прыйдзе тата нашае свята
  • Будзе і на вашай вуліцы кірмаш
  • Загляне сонца і ў наша ваконца

Па-руску: Взялся за гуж — не говори, что не дюж
Па-ангельску: If you pledge, don’t hedge

Па-беларуску:

  • Узяўся за гуж, не кажы, што нядуж
  • Калі ўлез у дугу, не кажы “не магу”
  • Калі даўся запрэгчы, то дайся й паганяць

Прыказки пра ваду

Малюнак: Міле Давідовіч

Па-руску: У страха глаза велики
Па-ангельску: …

Па-беларуску:

  • Хто баіцца, таму ўваччу дваіцца
  • У страха вочы па яблыку
  • Хто ваўкоў баіцца, па ягады ня ходзіць
  • Баяўшыся трэску, і ў лес не хадзіць

Па-руску: В тихом омуте черти водятся
Па-ангельску:  Still waters have deep bottoms

Па-беларуску:

  • Ціхая вада грэблю рве
  • Ціхая вада берагі падмывае
  • У ціхім балоце чэрці растуць
  • Ціхі сабака спатайка кусае
  • Хто ціха ходзіць, той густа месіць
  • Ціхая свіння глыбока рые
  • Сядзіць ціха, а думае ліха
  • Бойся не таго сабакі, што брэша, а таго, што лашчыцца

Па-руску: Бабушка надвое сказала
Па-ангельску:  We shall see what we shall see

Па-беларуску:

  • Бабка надвое варажыла
  • “Можа” надвое варожа
  • Надвое бабка варажыла, а ў вадно месца палажыла
Ціхая вада берагі мне

Малюнак: Міле Давідовіч

Па-руску: Видит око, да зуб неймет
Па-ангельску:  Honey is sweet, but the bee stings

Па-беларуску:

  • Бачыць вока, ды вісіць высока
  • Хочацца, ды не даскочыцца
  • Вочкі глядзяць, ды трасцы з’ядзяць
  • Бачыць карова, што на павеці салома
  • Смачны жабе арэх, ды зубоў Бог ня даў

Па-руску: Ворон ворону глаз не выклюет, волк волка не съест
Па-ангельску:  Dog doesn’t eat dog

Па-беларуску:

  • Воўк ваўка нідзе яшчэ ня зьеў
  • Драч драчу не дзярэ аччу
  • Крумкач крумкачу вока не выдзеўбе
  • Гад гада не джаліць
  • Вужака вужаку не джаліць
  • Крук крука за чуб не бярэ

Па-руску: Видна птица по полету
Па-ангельску:  A bird may be known by its song

Па-беларуску:

  • Відаць сокал па палёту, а сава па паглёду
  • Відаць пана па халявах
  • Па пер’і птушку пазнаюць

Каментаваць

  

  

  

Магчыма карыстацца гэтымі HTML тэгамі

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>