Усе рубрыкі

АЎТАР НЕВЯДОМЫ. ЦIХАН

Пераклад на беларускую мову

Цiха-цiха, вельмi цiха
Уваходзiць у дзверы Цiхан.
Не галёкаць, не крычаць,
Дзетак бавiць i качаць.
ДЕТИ ЗВЕЗДЫ
Цiхан песенку пяе,
Сны маленькiм раздаe:
У гэтым сне — малы лiхтарык,
У гэтым сне — сабачка Шарык.
У гэтым — месяц жоўтым свецiць,
У гэтым-спяць салодка дзецi.
Цiха-цiха, вельмi цiха,
Змрок, утульнасць i спакой.
Дзеткi спяць. Адходзiць Цiхан
У домiк цiхi за ракой.

Сяргей Брандт, 11.12.2013

РОДНАЯ МОВА. Грыгорэ Віеру (пераклад на беларускую мову) — Сяргей Брандт

Махне крылом гарлiца
Сярод галiнак квёлых
I пра сябе дзiвiцца,
Пачуўшы наша мову.
120418095428
Калi ёй спеў патрэбны
Цi цудныя здарэннi —
Прашэпча словы неба,
I кленчаць сцiпла ценi.

Сяргей Брандт, 09.12.2013

РУКІ. Грыгорэ Віеру (пераклад на беларускую мову) — Сяргей Брандт

Дзве рукi ёсць у мяне,
Дзве рукi, яны — мае.
Калi холад iх кране —
Холадна тады i мне.
77qSUZEougQU7h2cgB2Ui59137r14T
Калi боль чапляе пальцы —
Сэрца скача шэрым зайцам.
Мыюць рукi, твар ды нос
Пальчаткi маю на мароз.

Сяргей Брандт, 09.12.2013

ВIНАГРАДНАЯ ЛАЗА. Грыгорэ Віеру (пераклад на беларускую мову) — Сяргей Брандт

Гляджу, гляджу ва ўсе я вочы,
Куды лаза ўзняцца хоча —
Паўзе з прыступак па сцяне
I нават дах не прамiне.
p1040801-7
Адтуль ёй бачна ўсё лепей,
Утульна, цёпла — не ў склепе.
Услед за ёй цяжкая гронка
Вiтае пунсам сонца звонка.

Сяргей Брандт, 09.12.2013