Адмыслова для Казак наша добрая менская мастачка Наталля Паваляева зрабіла новую ілюстрацыю да вядомай беларускай прымаўкі ад Нутранога Буратыны:)
Пояснения для тех, кто плохо знает белорусский язык: “У гарбатага таты быў кубак гарбаты” можно перевести и как “У горбатого папы была чашка чая”, и как “У горбатого папы была горбатая чашка”.
Дарэчы, адна казка Наталлі была ўжо апублікаваная тут — глядзіце, калі яшчэ не бачылі.
з гарбатым гэтым…
Момант фуркацыі прафукалі, цяпер расхлёбваем. Вагалася ж норма. Ды і прыклад з польскай мовы маем. herbata ад лацінскай асновы, ад якой пайшло таксама і слова “герб” (бо сноп травы, літаральна). Дык герб не скурочылі, а гербату на глупыя асацыяцыі выраклі.
Можна яшчэ абаперціся на НЕЎЖЫВАННЕ я ў першым складзе перад націскам у некаторых запазычаных словах (каб не блытаць сэнсы, зноў-такі). СІСТЭМНА тоесная з’ява.
Назло белпурыстам вымаўляю “гербата”.