Усе рубрыкі

АПОШНІ ДЗЕНЬ ЛІПЕНЯ — Сяргей Брандт

Туман схавае далягляды
Перад вялікім летнім святам.
Каб абнавіць жыццё святочным
Ён пыл прыб’е вільготнай ноччу.

Galakhov-Nikolai-July-on-the-Volga-River-gal23bw

Расой лугі напоіць, ранкам
Пральецца белым уздоўж ганка.
Грыбніц у хвойнік нацярушыць
І абтрасе свавольна грушы.
Стаміўшыся прысне за лесам,
На павуцінцы дыямант развесіць.
Калі прамень над вёскаю пральецца,
Туман да вечара нябачным застанецца.

Сяргей Брандт, 31.07.2014

Крыніца ілюстрацыі: Galakhov-Nikolai-July-on-the-Volga-River-gal23bw.rar

ВОЛЬНАМУ — ВОЛЯ, ШАЛЁНАМУ — ПОЛЕ — Сяргей Брандт

ГЕРОЮ НЕВЯДОМАГА ПАЎСТАННЯ 1863 г. БАЛЯСЛАВУ КАЛЫШКА

Мокрыя дошкi на плошчы бязмоўнай —
Счарнеўшы ад болю нямы эшафот.
Дождж марасiць, туман шэраю воўнай,
Лета с крывёю ў паўстанчаскi год.

Баляслаў Калышка (1)

Пятля з канаплянай бруднай вяроўкi
Цяпло катаванага доўга хранiць.
Паны за сталамi з вясёлай суполкай
Жыццё памiнаюць, грак чорны крычыць.

Не зняў капялюш, не ўстаў на каленi,
Лагоднай усмешкай глядзеў на людзей.
На плошчы бязмоўнай цяпер толькi ценi,
Смерць двойчы зрабiла жыццё карацей.

Што будзе далей? Як заўсёды свiтанак.
Забудзе народ пра паўстанчаскi год.
Вясковец стамiўшыся сядзе на ганак,
Навошта яму той з крывёй эшафот.

Сяргей Брандт, 24.07.2014

Я спадніцу ляльцы сшыла… — Сяргей Брандт

Григоре Виеру “Швея”

http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/newtime/grigore_vieru/poetry_shveja.shtml

Пераклад на беларускую мову. Сяргей Брандт

rm_49_3242

Я спадніцу ляльцы сшыла,
Кофтачку затым зраблю.
Скажа лялька ціха: “Мама”,
Для дачкі не сапсую.

23.07.2014

Завіруха — Сяргей Брандт

Крупой бераг зацярушыць,
Цягне белым па вадзе.
Завiруха ў танцы кружыць,
Снег раўнёханька кладзе.

170026_prev_425

Бруд схаваецца надоўга,
Толькi нейдзе мшыць рудым.
У белых новенькiх ватоўках
Стаяць хваiнкi i кусты.

Сяргей Брандт, 21.07.2014